Let us compare the most famous scripture in the Bible, the Psalm 23, between the Greek/English translations with the original Hebrew. Let us see how useless the KJV / NIV are. Also demonstrates why Jewish scholarship never base our theology on even the JPS.
Verse 3: ינחני במעגלי צדק
He places me in encirclement of righteousness.
עגל = round, circle, sphere
מעגל = is the participative/intensive gerund = encirclement, surround
In Numbers 15 v38-39 where tassels in Hebrew is tzitzit [ציצית] that keep the garment from fraying. Tzitzit [ציצית] actually means flower blossoms.
The garments terminated with flower blossoms is to remind us that G’d keeps the fabric of our communities from fraying apart by surrounding us with beautiful righteousness.
What do KJV / NIV say? “he leads me in paths of righteousness” ? Christianity is based on IMPOTENT English/Greek translations. They generate lots of reinvented definition and then use them to tell Jews are wrong. Their “truth” is based on circular dependency.עגל = round, circle, sphere
מעגל = is the participative/intensive gerund = encirclement, surround
In Numbers 15 v38-39 where tassels in Hebrew is tzitzit [ציצית] that keep the garment from fraying. Tzitzit [ציצית] actually means flower blossoms.
The garments terminated with flower blossoms is to remind us that G’d keeps the fabric of our communities from fraying apart by surrounding us with beautiful righteousness.
Verse 4: כי אתה עמדי
for You are with me, You are my standing.
עמדי could be either be im-adi (with me) or amidi (my standing-up)
where עמד = root for both words stand or locate.
The LORD is my standing-ness with me.
Remember Psalm 121:3. Therefore, “You are my standing-ness with me, you are my stability standing with me” and therefore, “my foot will not be moved”.
See, the Christians basing their scriptures on their useless KJV / NIV will never get this. Poor Christians.עמדי could be either be im-adi (with me) or amidi (my standing-up)
where עמד = root for both words stand or locate.
The LORD is my standing-ness with me.
Remember Psalm 121:3. Therefore, “You are my standing-ness with me, you are my stability standing with me” and therefore, “my foot will not be moved”.
Verse 4: שבטך ומשענתך המה ינחמני
Your dominion and your providing-supporting they comfort-console me.
שבט = rod, but is mostly used in the Bible to mean tribe.
Why is the same word used for both rod and tribe?
שען = support.
משען = is the intensive = provide support.
משענת is the gerund = the providing of support.
נחם = comfort and console
A walking stick or a super-grandiose regal looking staff can be called a [משענת].
But in this case, משענת means exactly what it means - G'd providing support. Your assertive leadership and your being a support, they console and assure me.
What does the Greek/English translations say? What are these Christians believing they could reinvent the Hebrew scriptures with their Greek and English theologies? They translated their Bibles without even understanding the grammar? They reinvent the meaning of the Hebrew words, to support their pagan theology.שבט = rod, but is mostly used in the Bible to mean tribe.
Why is the same word used for both rod and tribe?
שען = support.
משען = is the intensive = provide support.
משענת is the gerund = the providing of support.
נחם = comfort and console
A walking stick or a super-grandiose regal looking staff can be called a [משענת].
But in this case, משענת means exactly what it means - G'd providing support. Your assertive leadership and your being a support, they console and assure me.
Verse 5: תערך לפני שלחן נגד צררי
You will arrange a table for me, as a concierge would, affronting my enemies.
You will concierge a table before me as an affront against my enemies.
You will provoke envy in my enemies by being a concierge to a table You layout before me.
Also, the next sentence is actually. “You invigorate my head with oil”. Not “anoint”. OTOH, the Hebrew word translated as “anoint” is explained here: http://rameneutics.avishegnath.net/2015/01/the-meaning-of-messiah.html
What does the useless KJV say? You will concierge a table before me as an affront against my enemies.
You will provoke envy in my enemies by being a concierge to a table You layout before me.
Also, the next sentence is actually. “You invigorate my head with oil”. Not “anoint”. OTOH, the Hebrew word translated as “anoint” is explained here: http://rameneutics.avishegnath.net/2015/01/the-meaning-of-messiah.html
Verse 6: אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי
but yet goodness and mercy will pursue and harass me.
רדפ = in pursuit, to harass, haunt, hunt down.
This one needs a little borrowing from Qabalah.
Verse 6 is a threatening warning. The verse says, After all the assurances goodness and mercy of the previous five verses, the same goodness and mercy will pursue and harass you.
And therefore, I will spend more time
רדפ = in pursuit, to harass, haunt, hunt down.
This one needs a little borrowing from Qabalah.
Verse 6 is a threatening warning. The verse says, After all the assurances goodness and mercy of the previous five verses, the same goodness and mercy will pursue and harass you.
And therefore, I will spend more time
Verse 6: ושבתי בבית יי לארך ימים
then, I will stay in the house of the LORD for lengthened days.
The verse actually says in Hebrew: So I will spend more time in the house of the LORD.
The verse is not a promise of eternal life.
The verse actually says in Hebrew: So I will spend more time in the house of the LORD.
The verse is not a promise of eternal life.
Those Christians keep on reinventing the meaning of the Hebrew words in the Bible. Sometimes maliciously, but also sometimes their silly useless pagan “holy spirit” misleads them. They thought that verse 6 was a continuation of the assurances of the earlier five verses. But not if you understood the Hebrew and Qabalah of the verse. Goodness and mercy will "follow" you like a good lap dog!
They reinvent the word [שאול] to attempt to map it their pagan concept of “hades”. The “hades” of ancient Greek and Persian mythologies. But there is no concept of “hades” between Genesis to Malakhi.
http://rameneutics.avishegnath.net/2014/12/there-is-no-hell-in-bible.html
They have even successfully contaminated our English vocabulary with the pagan term “angel”.
http://rameneutics.avishegnath.net/2014/12/genesis-2-there-are-no-angels-in-bible.html